So, pour yourself a whiskey (or a glass of wine with onions in it, if you dare), turn down the lights, and load up the subtitles. As Henry Hill says at the end: "I'm an average nobody... I get to live the rest of my life like a schnook." Make sure your Vietsub translates every ounce of that tragedy.

If a translates this literally, it fails. A literal translation would read: "Tôi hài hước như thế nào? Ý tôi là, hài hước như tôi là một chú hề à?"

That misses the terrifying pause. The best Vietsub versions interpret the tone: "Để tao hiểu đã... Tao hài hước chỗ nào? Ý tao là, hài hước kiểu như tao làm trò cười à? Mày thấy tao buồn cười à?"