Shqip Shrek: Dublime
Për prindërit e rinj: Fëmijëve tuaj do t'ju pëlqejë. Për nostalgjikët: Përgatitni popkornin. Për të gjithë të tjerët: . Përfundim "Shrek" në shqip nuk është thjesht një film i dubluar. Është një fenomen gjuhësor, një koleksion i pandërprerë memesh dhe mbi të gjitha, një terapi humoristike për çdo shqiptar që ka pasur një ditë të vështirë. Kështu që, herën tjetër që ndiheni pak si ogr i vetmuar në një moçal, kërkoni në YouTube "Dublime Shqip Shrek" . Zemra juaj do t'ju falënderojë dhe do të qeshni me zë të lartë, pikërisht ashtu siç bëri Gomeri kur pa kështjellën e Dulocit.
Frazat angleze u shndërruan në shprehje të egra shqipe, fjalë të ndaluara u përdorën me mjeshtëri (pa e bërë filmin të papërshtatshëm për fëmijë), dhe ritmi i dialogut u përshtat me mentalitetin tonë ballkanas. Pyetja më e zakonshme në forumet shqiptare është: "Kush i ka dhënë zërin Shrekut në shqip?" Fatkeqësisht, për dublimin e parë (i cili qarkullonte në DVD dhe VHS të paluajtshme), informacioni është i pakapshëm. Shpesh këto dublime bëheshin nga shtëpi prodhimi që nuk i nominonin aktorët në kopertina. Dublime Shqip Shrek
Kjo është dëshmia se një dublim i mirë nuk vdes kurrë. Përkundrazi, ai ripërdoret nga çdo brend i ri. Këtu vjen pjesa e vështirë. Për shkak të të drejtave të autorit, versioni zyrtar i "Shrek" me dublim shqip nuk është i disponueshëm në platformat si Netflix apo Disney+ për rajonin. Megjithatë, në YouTube, duke kërkuar saktësisht frazën "Dublime Shqip Shrek" , do të gjeni disa copëza të shkëputura nga filmi, shpesh me cilësi 480p, por me zë të qartë kristal. Për prindërit e rinj: Fëmijëve tuaj do t'ju pëlqejë
Për prindërit e rinj: Fëmijëve tuaj do t'ju pëlqejë. Për nostalgjikët: Përgatitni popkornin. Për të gjithë të tjerët: . Përfundim "Shrek" në shqip nuk është thjesht një film i dubluar. Është një fenomen gjuhësor, një koleksion i pandërprerë memesh dhe mbi të gjitha, një terapi humoristike për çdo shqiptar që ka pasur një ditë të vështirë. Kështu që, herën tjetër që ndiheni pak si ogr i vetmuar në një moçal, kërkoni në YouTube "Dublime Shqip Shrek" . Zemra juaj do t'ju falënderojë dhe do të qeshni me zë të lartë, pikërisht ashtu siç bëri Gomeri kur pa kështjellën e Dulocit.
Frazat angleze u shndërruan në shprehje të egra shqipe, fjalë të ndaluara u përdorën me mjeshtëri (pa e bërë filmin të papërshtatshëm për fëmijë), dhe ritmi i dialogut u përshtat me mentalitetin tonë ballkanas. Pyetja më e zakonshme në forumet shqiptare është: "Kush i ka dhënë zërin Shrekut në shqip?" Fatkeqësisht, për dublimin e parë (i cili qarkullonte në DVD dhe VHS të paluajtshme), informacioni është i pakapshëm. Shpesh këto dublime bëheshin nga shtëpi prodhimi që nuk i nominonin aktorët në kopertina.
Kjo është dëshmia se një dublim i mirë nuk vdes kurrë. Përkundrazi, ai ripërdoret nga çdo brend i ri. Këtu vjen pjesa e vështirë. Për shkak të të drejtave të autorit, versioni zyrtar i "Shrek" me dublim shqip nuk është i disponueshëm në platformat si Netflix apo Disney+ për rajonin. Megjithatë, në YouTube, duke kërkuar saktësisht frazën "Dublime Shqip Shrek" , do të gjeni disa copëza të shkëputura nga filmi, shpesh me cilësi 480p, por me zë të qartë kristal.